Urdu: دنیا کی گرمیوں میں میرا دل بھی گرم تھا، اب وہ بھی سرد ہوگیا ہے۔
English: In the warmth of the world, my heart was once warm too, now it has turned cold.
Urdu: دنیا میں کب کوئی تنہائی کی انبار میں جینے کا انتظار کرتا ہے؟
English: In this world, who waits to live in the fortress of solitude?
Urdu: راتوں کی ان سنسان راہوں میں کب کب دل کو بے گھری کی بات سمجھا کرو؟
English: In the desolate paths of the night, how often do you explain the concept of homelessness to your heart?
Urdu: زندگی کی راہوں میں ہر گزری پل کے ساتھ دکھ کی خاکیں اڑتی ہیں۔
English: On the paths of life, with every passing moment, the dust of sorrow rises.
Urdu: تمہارے جانے کے بعد، میری دنیا سنسان ہوگئی ہے۔
English: After your departure, my world has become desolate.
Urdu: دل کے درد کو کوئی سمجھتا نہیں، تنہائی میں کتابوں کی طرح سمجھ لیتے ہیں۔
English: No one understands the pain of the heart; we interpret it like the pages of a book in solitude.
Urdu: اکیلا رہنا اک اداسی ہوتی ہے، دل کی تنہائی کا رنگ ہوتی ہے۔
English: Being alone is a form of loneliness; it is the color of the heart's solitude.
Urdu: اک ایسا وقت آتا ہے جب دنیا کی تمام خوشیاں ایک طرف، اور تمہارا دکھ ایک طرف ہوتا ہے۔
English: There comes a time when all the joys of the world are on one side, and your sorrow is on the other.
Urdu: میری دنیا کی تمام خوشیاں تمہارے ساتھ تھیں، اور اب وہ خوابوں میں بھٹک رہی ہیں۔
English: All the joys of my world were with you, and now they wander in dreams.
Urdu: تنہائی اک ایسی دوست ہوتی ہے جو کبھی نہیں چھوڑتی۔
English: Solitude is a friend that never leaves.
